當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(77)

 二、公證文書的翻譯

  中國通用的公證文書一般由標題、正文和落款三部分組成。下面就這三部分的翻譯分別舉例說明。

  (一)標題的翻譯

  公證書可譯作“Notarization”,或者“Notarial Certificate”。比如,實踐中比較常見的公證文書可以進行如下翻譯:

漢語

英語

畢業證公證書

Notarization of Diploma

學位證公證書

Notarization of Degree Certificate

成績單公證書

Notarization of Academic Transcription

親屬關系公證書

Notarization of Family Relation/Domestic Relation

婚姻狀況公證書

Notarization of Marital Status

無刑事犯罪公證書

Notarization of No Record of Criminal Offense

收養公證書

Notarization of Adoption

離婚公證書

Notarization of Divorce

未婚公證書

Notarization of Being Single

        當然,在實踐中,以上各類公證文書的標題都可籠統地翻譯為:“Notarization”或者“Notarial Certificate”。

在翻譯公證文書的標題時,其英文形式要符合英語標題寫作的一般性規范,即標題中不用引號(Quotation Marks)及句號(Periods);標題要在公證書上方中央位置(Center Top); 公證書標題或者全部大寫(Capitalize All Letters),或者大寫標題中每個單詞的第一個字母 (Capitalize the Very First Letter of Each Word)(但標題中的冠詞及少于5個字母的連詞、介詞不應大寫,除非位于句首)。

 

 

歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 江西抚州麻将优乐江西抚州麻将馆 850棋牌游戏? 福建体彩31选7走势图彩之家 香港平特一肖最准论坛 波克棋牌官方 11选5任3 捕鱼大亨下载 急速赛车是正规的吗 燕赵风采排列7一等奖多少钱 网上兼职赚钱