當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(65)

 二、合同的基本結構

  不同的合同具有不同的內容,一般而言,一份完整的英文合同通?梢苑譃槲宀糠:標題(Tide),前言(Preamble),正文(Habendum),附錄(Schedule)以及證明部分即結尾詞 (Attestation)。具體內容如下

部分

主要內容

例子

標題

概括合同的主要內容

License Agreement(許可協議)

Know-how Contract(專有技術合同)

Purchase Contract(采購合同)

Letter of Intent(意向書)

Tenancy Agreement(租賃協議)

Collaboration Agreement(協作、合作協議)

前言

開場白,訂立合同的當事方

This agreement /contract is made and entered into this –-day of—(month),---(year)by and between Party A(hereinafter called “Party A”)and Party B (hereinafter called “party B”)(用“by”來表示合同“由誰訂定”,“between”來表示“誰與誰之間的訂立”。如果當事人不只兩個,也可以用“by and among”來代替。)

“鑒于”條款

whereas Clauses”表示當事人乃是在基于對事實(例如訂約目的、背景、原由等)的共同認識,訂立此合同。

過渡條款

NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein , the parties hereby covenant and agree as followsL鑒于雙方就本協議達成一致意見,特達成如下協議)

正文

合同的主要條款

Obligations of the parties (當事方的義務);contract object(標的);quantity(數量);quality(質量);price or remuneration (價款或者報酬);time limit

,place and method of performance (履行期限,地點和方式);liability for breach of contract (違約責任);methods to settle disputes(解決爭議的方法)

正文

正文的最后一句

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their hands the day and year first above written.(當事人已在上述記載之日期簽名蓋章,特此證明。)

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written(作為協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽署本協議一式兩份)。

附錄

補充說明

是對前述合同部分條款的必要補充。不是所有合同都有這一項

證明部分

證人簽名

1.     當事人如果是自然人,用“SIGNED by ---”;連接后填寫見證姓名的表達部分“In the presence of –”;

2.     當事人是法人或非法人單位時,授權代表后接的是SIGNED for and on behalf –of— ”,然后才是In the presence of ——。與中文合同的顯著不同是簽章處除當事人外,多了一個In the presence of ---供證人簽字之處。

 

 

 

歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 福建11选五现场开奖 棋牌神助手安卓版下载 最新金蟾捕鱼游戏 浙江体彩6 1走势图 幸运农场平台出租 如何通过网络赚钱 qq游戏麻将怎么开自定义房间 三肖期期准精选资料 11选5傻瓜打法 十大棋牌游戏排行榜