當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(64)

 (三)專業術語的使用

  專業術語的使用可以保證合同條款表達的準確。這些術語是在長期的貿易習慣中形成的,已經為業內人士所廣泛接受和使用。比如前述不可抗力的對應術語為force majeureAct of God;專利許可中的特許權使用費的對應術語為“royalty”,該詞也譯為版稅”;“寬限期所對應的術語是“grace”。又如在國際貿易合同中,國際商會的國際貿易術語解釋通則(Incoterms)也會被廣泛使用。本書其他課文已經對此類術語介紹甚多,此處不再贅述。需要注意的是,在實踐中,為了防止當事方理解上的歧義,合同當事方往往會在合同中對一些術語進行專門定義。例如:

  Section 1 Certain Defined Terms. As used in this Agreement, the following terms shall have the following respective meanings:(第一條:專門用語。本協議中的下列術語意思如下:)

  1.Market shall mean North America and South America.(“市場,,應當指北美和南美。)

  2.Effective Date shall mean the date upon which this Agreement takes effect.(“生效應當指本協議生效的日期。)

  3.Person shall mean any natural or legal person,including a corporation,partnership trust,limited liability company or limited liability partnership.(“應當指任何法人或者自然人,包括公司、合伙信托、有限責任公司或者有限責任合伙!

  4.“PRC",shall mean the People's Republic of China,for the purposes of this Agreement ,excluding the Hong Kong Special Administrative Region of PRC,the Macau Special Administrative Region of PRC,and Taiwan.(本協議所稱的中國是指中華人民共和國, 但在本協議中僅指中國大陸,不包括中國香港特別行政區、中國澳門特別行政區與中國臺灣地區。)

 

 

歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 九五至尊棋牌游戏 网上兼职赚钱方式 麻将二八杠的技巧口诀 汇添富上证综合指数 网页游戏平台赚钱 麻将机多少钱 浙江11选5什么时候开始 新加坡开奖天天开奖资料 熊猫棋牌下载送28 浙江体彩20选5开奖官方同步