當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(63)

   (二)用語更為正式

在合同中,語言要正式,因此,在撰寫合同條款時,一般要使用正式的英語詞匯來替代非正式的英語詞匯。例如:

1. “本合同的取消或提前終止,均不影響履行合同第10條和第11條規定的義務。

  該條可譯為:The obligation(s) under Articles 10 and 11 shall neither be affected by the rescission/cancellation of the contract nor by a premature termination of the same.

  在這句譯文,使用“termination”去表示終止,而不是使用“ending”;rescission cancellation也是非常正式的詞匯。

合營公司注冊資本的增加或轉讓,應由董事會一致通過后,并報原審批機構批準, 向原登記機構辦理變更登記手續。

本句可譯為:

  “Any increase and assignment of the registered capital of the Joint Venture Company shall be unanimously approved by the board of directors and be submitted to the original examination and approval authority for approval The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration office”.

  在這句翻譯中,使用“shall”表示,而不是使用“have to”;使用“be unanimously ap-proved by”表示一致通過,而不是“be agreed by”;使用“ be submitted to …for approval”去表示      批準,而不是使用“be reported to…for approval”。此外,譯文使用“assignment”表示轉讓,而不是使用“delegation”,這是因為前者的對象一般是某種權利, 而后者的對象一般是某種義務。

  3.本合同應受中國法律管轄,并按中國法律解釋。

  本句可以翻譯為:This contract shall be governed by and construed in accordance with the law of PRC.

  在這句翻譯中,使用“construe”去表示解釋”,而沒有使用“explain”。

  4.董事長得根據董事會三分之一董事的提議,召集臨時董事會議。

  本句可以翻譯為:The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by one-third of the total number of directors.

  在本句翻譯中,使用“convene an interim meeting”去表示召集臨時會議,而沒有使用 “hold a temporary meeting。

   5.挖掘中如發現地下電線或管道時,乙方應停止挖掘并將情況通知甲方。

  本句可以翻譯為:During digging,if cables or pipelines are found, Party B shall stop working and notify Party A of the same.

  在本句翻譯中,使用“notify”去表示通知,而沒有使用“inform”。

  其他的例子還有很多,例如:

 

 

 

漢語

正式

更為正式

因為

Because of

By virtue of

財務年度末

In the end of the fiscal year

At the close of the fiscal year

之前

Before

Prior to

關于

About

As regards,concerning

事實上

In fact

In effect

開始

Start,begin

Commencement

停止

Stop

Cease

注冊(會議)

Be in charge of

Preside

召開

Hold,call

Convene

其他事項

Other matters/events

Miscellaneous

理解

Understand

Construe,comprehend

賠償

Compensation

Indemnities

不動產轉讓

Transfer of real estate

Conveyance

停業

End/stop a business

Wind up a business,cease a business

依照合同相關規定

According to relevant terms and conditions in the contract

Pursuant to provisions contained herein,as stipulated herein

合同任何一方當事人

Neither party to the contract

Neither /no party hereto

 

 

歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 5元刮刮乐有中大奖的吗刮刮乐图片表情包 贵州快3下期推荐号码 幸运农场群计划群 宁夏11选五网站投注 网络游戏怎么赚钱 黑龙江福彩22选5玩法 杀一波公式 成都麻将规则 街机捕鱼城金库在哪 下载大唐麻将手机下