當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(59)

 第五課  長句的翻譯

Lesson 5     Long Legal English Sentences in Translation

   

    在法律翻譯中,最難處理的莫過于長句。長句具有兩個典型特點:句子字數多,起碼要超過50個單詞;句子結構復雜,從句和各種修飾性成分較多。在法律英語中,長句 現的頻率遠遠多于等其他英語作品?梢哉f,正確地理解和翻譯長句,是法律翻譯成敗的關鍵。

  對于法律英語中的長句,可以通過拆分一組合翻譯法加以翻譯。具體而言,就是要首先按照從宏觀到微觀的原則,將長句拆分成短句,進而分析出句子的主體結構;然后再把短句翻譯出來;最后再把譯文組合成通順的漢語。其中的關鍵是拆分長句和合” 譯文。

  在拆分長句的過程中,有一些拆分的標志”:第一,句子中有標點符號的,可以從標點符號的位置,將句子分割開。第二,句子中有連接詞的,可以將句子從連接詞處進一步分割;所謂的連接詞包括表示邏輯關系的詞,比如and,or, but, however;引導從句的詞,如that, which, when,where,while等。第三,句子中有介詞短語的,比如at,for,in 等介詞所引導的介詞成分,可以對介詞成分進行進一步的分割。

  在組合譯文的過程中,要注意其中的邏輯關系,在英一漢法律翻譯處理上,最終的譯文要符合漢語的表達習慣,達到準確、通順、易懂的標準。

  在法律英語中長句的形成主要體現為以下三種方式:第一,復雜的從句;第二,多個并列結構;第三,多個分句。本課將通過例句具體分析上述三種類型長句的翻譯及技巧。

  一、復雜的從句

  通過多個從句來使句子結構復雜化,是增加句子長度的重要方式,例如:

   1 When the goods have arrived at their destination,the consignee that demands de-livery of the goods under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or,failing such agreement,at the time and location at which,having regard to the terms of the contract,the customs,usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage, delivery could reasonably be expected.

這一句共有83個單詞,具體翻譯步驟如下:

步驟1:“拆分句子,找出句子的主體結構。

在這一句中,有多個從句:when引導的狀語從句,thatwhich引導的定語從句。此外,該句中還有orand引導的多個并列結構,以及at引導的介詞成分。經過分析,本句的主體結構是:the consignee shall accept delivery of the goods。

需要注意的是,在which引導的定語從句中,有一個插入語:having regard to…

步驟2:分別翻譯分割后的短句。

  When the goods have arrived at their destination:當貨物到達目的地時。

  the consignee that demands delivery of the goods under the contract of carriage:要求交付貨物的收貨人。

  having regard to the terms of the contract, the customs,usages or practices of the trade and the circumstances of the carriage:應當在考慮到合同條款和行業習慣、慣例或者習慣做法以及運輸情形。

  at the time and location at which(. • • ) delivery could reasonably be expected:能夠合理預期的交貨時間和地點。

   步驟3:“組合漢語譯文當貨物到達目的地時,按照運輸合同要求交付貨物的收貨人應在運輸合同約定的時間或者期限內,在運輸合同約定的地點接受交貨;無約定的,應考慮到合同條款和行業習慣、行業慣例或行業做法以及運輸情形,在能夠合理預期的交貨時間和 地點接受交貨。

  類似的例子還有:

  例 2 Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer,expressly or by implication,makes known to the seller any particular purpose for which the goods are being bought,there is an implied condition that the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose,whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied,except where the circumstances show that the buyer does not rely t or that it is unreasonable for him to rely, on the seller’s skill or judgment.

  這一句共有91個單詞,具體翻譯步驟如下:

    步驟1:“拆分句子,找出句子的主體結構。

  這句話中有where引導的兩個條件狀語從句,which引導的兩個定語從句,that引導的一個同位語從句(there is an implied condition that…),that引導的兩個賓語從句,以及 whether or not引導的一個狀語從句。這句話的主體結構是:there is an implied condition。

  步驟2:分別翻譯分割后的短句。

  Where the seller sells goods in the course of a business and the buyer,expressly or by implication,makes known to the seller any particular purpose for which the goods are being bought:如果賣方在商業經營過程中出售貨物,并且買方明示或默示地將購買貨物所用 于的特定目的告知賣方。     .

  there is an implied condition:存在下述默示條件。

  the goods supplied under the contract are reasonably fit for that purpose,whether or not that is a purpose for which such goods are commonly supplied:根據合同提供的貨物將合理地適用于該目的,不論其是否為通常提供的貨物所適用之目的。

  except where the circumstances show that the buyer does not rely,or that it is unreasonable for him to rely,on the seller’s skill or judgment:除非情況表明買方不依賴賣方的技能或判斷,或者買方對賣方的技能或判斷產生依賴是不合理的。

  步驟3:“組合漢語譯文:凡賣方在商業經營過程中出售貨物且買方以明示或默示方式將其購買貨物的特定目的告知賣方的,存在下述默示條件賣方)按照合同提供的貨物符合買方的購買目的,不論該目的是否為貨物供應通常之目的,除非有情況表明買方不依賴賣方的技能或判斷,或者買方對賣方的技能或判斷產生依賴不合理。

 

 

 

 歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 如何在网上快速赚钱 nba中国赛上海站 pk10五码两期计划人工 乐禧白城麻将最新版 云南11选5计划 今晚一码大公开资料 大连娱网棋牌3.0.0下载官网 广东好彩1最新开奖 鲁抗医药股票代码 同城游美女捕鱼游戏