當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(54)

 二、增

  與減譯相對,所謂的增譯就是指增加原文中沒有的、但目標語言表達所需要,且增加也不影響原文表達意思的詞。與減譯的翻譯方法類似,在實踐中,到底應該增加哪類詞或多少個詞,并沒有特定的規律,需要由譯者根據原文和譯文的表達來確定。例如:

  例 1: Court actions fall into two broad categories—civil and criminal(法院的訴訟可分為兩類:民事訴訟刑事訴訟。)

  在這一句中,增加了兩個訴訟,才可以使譯文的表達更完整。

  例 2: Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal.(臨時或正式出資證 明書應由董事長和副董事長聯合簽署并加蓋公司公章。)

  在原文中,并沒有出現聯合的對應詞。但是,為了使譯文更嚴謹,在譯文中增加了聯合一詞。

  例 3:The contract looks upon party A as having rights and duties thereof.(合同視甲方為享有合同權利和承擔合同義務的主體!

   享有承擔雖然意思相反,但在該句中都可用“have”一詞表達,而漢語則必須通過不同的詞才能表達出完整的意思。

   4Those found in violation of these Regulations shall be criticized, disciplined or fined according to different circumstances. For serious cases,punishments shall be given by judicial authorities according to laws.(違反本條例規定的,應視情況,給予批評教育、紀律處分、或處以罰金,情節嚴重的,由司法機關依法懲處。)

  在譯文中,分別將“criticized, disciplined or fined”翻譯為批評教育、紀律處分、或處以 罰金,從而使譯文的表述更加完整。

 

 歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 天天捕鱼电玩版赢手机 和pc蛋蛋一样的 意甲赛程表2019至2020 推倒胡算账规则 意甲联赛每天几点开始 沈阳娱网棋牌 广东11选5开奖记录 二分彩票 《博彩世界》 精准单双中特公式