當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(50)

  4 condominium

   Condominium是美國財產法中的一個常見詞匯。該詞由拉丁文“con”(意思是“與其他人(with others)和“donminium(意思是“控制、管理(control)”)組合而成。因此,“com dominium”一詞是指與一人或多人共同擁有的財產。在上述意義上,“condominium”這一術語是指一種不動產的所有權形式,而不是指任何具體類型的建筑物,此語境下的condominium可以翻譯成“建筑物區分所有權”或“區分所有權”。同時,condominium或其復數形式 condominiums也表示具體的建筑物,此語境將下的condominium可以翻譯為“區分所有權建筑”!

    在美國,condominium也是一個在二戰之后才完全形成的概念和制度。與此同時,con-dominium制度也在世界其他國家獲得了不同程度的發展。各國的區分所有權成文法的名稱各有不同。各國成文法名稱上的區別主要體現在對“區分所有權”的不同命名。我國法律中的“建筑物區分所有權”,德國法律中的“住宅所有權(Wohungseigentum),法國法律中的“建筑不動產共同所有權”(copropriétédes immeubles batis),澳大利亞、新加坡等國法律中的“ 分層所有權"(Strata Title),新西蘭法律中的“單元所有權”(Unit Title),美國、加拿大等國家法律中的“區分所有權”(Condominium),以及英國“共同持有所有權”(Commot hold)都在法律功能方面具有類似性:即上述名稱不同的不動產所有權是不動產上的復合權益,所有人既對不動產中的特定單元擁有排他的所有權和占有權,又對不動產中的共同部分擁有直接或者間接的共有權,作為上述兩種權利的衍生權利,所有人還對共同財產擁有管理權;上述權利相互依存,不可分割。

  從這個例子可以看出,各國法律在發展的過程中,會形成一些名稱不同,在法律功能相似的概念。也就是說,在世界各國法律的發展過程中,現實生活中所面臨的問題可能是相同的,為了解決相同的問題,各國可能會形成和制定名稱不一,但功能和目的卻類似的法律。 對于此類術語,需要在把握其法律性質的基礎上,去除術語表面的不一致性,進而在本國法律中找到對應的概念。

 

 

歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 生肖虎 福彩25选5中奖规则 星力捕鱼游戏平台 pk10赛车冠军永无规律 单机四人麻将 广东11选5定位走势图 千炮捕鱼电玩城 网上玩游戏如何赚钱 四川麻将5块算账详 业余赛车比赛