當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(47)

 六、模糊性詞語的使用

   第1課中已經論述,法律語言需要精確。在實踐中,法律語言在準確的同時也需要模糊。甚至可以說,恰當使用模糊語言是保證法律語言準確性的必要手段之一。例如:

 

英語

漢語

英語

漢語

Within

以內

Below

以下

No less than

不少于

Outside

以外

Adequate

足夠的

Approximately

大約

Undue interference

不合理的干涉

Due care

合理的注意

 

Prudent person

審慎之人

Reasonable person

正常人/理性人

 

   七、同義詞的重復

   法律英語在用詞方面的另一特點就是同義詞的重復。同義詞的重復是指,當表達一個單一概念時,本可以用一個單詞而卻用了兩個或者三個單詞。同義重復可以使法律英語更加準確,強調所要表達的意思,使讀者記憶深刻。在翻譯過程中,一般將同義重復的詞組翻譯為一個單詞。例如:

英語

漢語

英語

漢語

Aid and abet

同謀

Attorney or lawyer

律師

Acknowledge and confess

承認

 

Annul and set aside

取消,注銷,廢除

Buy or

Purchase

購買

Free and clear

沒有義務

 

Cease and desist

終止

Heirs and devisees

繼承人

Part and parcel

重要部分

Minor or child or infant

未成年人

Null and void

無效的

Last will and testament

遺囑

Goods and chattes

財產

Provisions and stipulations

規定

Terms and conditions

條件

 

Larceny or theft

Or stealing

盜竊

 

  法律語言的上述特點在很大程度上決定了法律翻譯的特殊性。在翻譯實踐中,譯者要特別關注這些特點,才能更好地完成法律翻譯任務。為更準確的完成法律翻譯,譯者需要在翻譯實踐中不斷探索,積累經驗,才能做到準確達意。

   隨著法律語言的發展,時至今日,法律文書中的拉丁詞匯、古舊英語詞匯也在逐漸減少。 在這種潮流之下,從事法律翻譯的譯者要在保持法律語言準確的前提下,盡量使用簡單的詞匯進行翻譯。

 

 

歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 秒速赛车开奖结果永盛 捕鱼欢乐炸怎么刷到1亿 广东好彩一开奖走势图 四肖八码期期精稳 刘伯温四肖免费期期公开 海南麻将规则 中超战报最新 网上能赚钱的棋牌游 712股票今日行情 二分彩平台