當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(40)

 (三)就翻譯的效果而言,法律翻譯尤其要求準確性。

法律文本所表述的是一種規范,是相關當事人的行為規范,同時也是司法人員的裁決依據。在立法活動中,立法者要通過語言文字的準確運用,體現國家的意志。準確、具體的法律規定可以使司法人員和全體公民能清楚地了解到作為一個國家的公民的權利和義務,以及違反法律規定的后果。在司法活動中,司法工作的每一個環節都直接關系到案件(尤其是刑事案件)當事人的命運,直接關系到當事人有罪、無罪、輕罪、重罪,關系到人一生的榮辱禍福。司法語言更要客觀、準確,否則就可能失之毫厘,謬之千里,從而產生難以想象的后果。在國際商事活動中,一個合同往往涉及髙額的資金,如果語言文字不準確,輕則導致交易機會的喪失,重則導致企業的破產。因此,法律語言的規范性特征要求一個譯者在翻譯法律規則時,要保持法律規則的邏輯結構的嚴密性。在遣詞用語上也要符合法學書面語言的習慣。

  比如,《美國憲法》第1條規定:

  No Person shall be a Representative who shall not have attained to the age of twenty five Years, and been seven Years a Citizen of the United States, and who shall not, when elected, be an Inhabitant of that State in which he shall be chosen.

  在該條中,對眾議員的條件進行了嚴格界定:age of twenty five Years, seven Years a Citizen of United States,Inhabitant of that State。在翻譯的過程中,這些限定性的條件要重點關注,準確翻譯:凡年齡未滿二十五歲,取得美利堅合眾國公民資格未滿七年,于某州當選而并非該州居民者,不得任眾議員。

  又如,合同的條款可能會做出下述規定:

  This obligation shall include, without limitation, the implementation of appropriate technical and organisational measures to protect personal data against accidental or unlawful destruction or accidental loss, alteration, unauthorised disclosure or access and against all other unlawful forms of processing.

  在本合同條款中,為了對“obligation”進行全面規定,使用“ without limitation”進行說明,并在本條款的最后,使用一個“兜底”規定:all other unlawful forms of processing”,以盡可能全面地對未來可能發生的情況進行規定。本句可譯為:本義務應包括,但不限于采取適當的技術措施和組織措施保護個人數據不受意外或非法破壞或意外丟失、篡改、未經授權的披露、進入及其他任何非法形式的處理。

  再比如,“當懷特先生死亡時,其住所地是英格蘭”。這個簡單的中文句子不能譯為:When Mr. White died, he lived in England.因為在法律中,“住所地”是一個具有特定的術語,與“居所”、“居住”等術語的含義不同,影響到遺產的分配,其對應的英文術是: domicile,,本句應當翻譯成:When Mr. White died, he was domiciled in England.

 

 

歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 腾讯分分彩后二组选全天计划 哈尔滨麻将技巧口诀 九游棋牌娱乐 捕鱼游戏手机 秒速赛车正版网址 上海天天选四今天开奖 股票账户怎么开 福州麻将玩法 今晚特马点我必中 浙江6十1开奖结果查询