當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(39)

  (二)從翻譯的材料而言,法律翻譯材料文本的語法結構往往較為復雜,并且使用一些特定的詞語。

  由于法律文本的主要目的是傳遞信息陳述事實,分析原理,而不是像文學作品那樣抒發感情,引起遐想。所以,法律文本往往使用正式文體,書面語體多于口語體。在正式的法律文本中,為了對某一事項進行明確規定和詳細說明,往往對中心詞進行各種限定。由于對某 一法律概念成立的條件限定很多,所以,法律英語的長句居多,短句較少,語法結構往往比較復雜,一個句子中往往會出現多個并列的成分,或者出現多個從句。而且句子結構嚴謹有序,語言規范準確。長句結構中各種從句使用頻率較高,語序排列固定;非謂語動詞短、 定語的多,還常用來代替從句,使得句子簡潔。

    以《聯合國一九七八年海上貨物運輸公約》(United Nation Convention on the Carriage of Goods by Sea,I978)16條第1款有關“提單”的規定為例,該句的英語詞匯就有102 :

  If the bill of lading contains particulars concerning the general nature,leading  marks, number of packages or pieces,weight or quantity of the goods which the carrier other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect do not accurately represent the goods actually taken over or,where a shipped bill of lading issues, loaded,or if he had no reasonable means of checking such particulars,the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these  inaccuracies,grounds of suspicion of the absence of reasonable means of checkin.

在這句話中,包括大量的從句和修飾成分:兩個并列的由if引導的狀語從句;在第一 if引導的狀語從句中,既有現在分詞(concerning、issuing)和過去分詞(taken、loaded)引導的定語成分,還有一個定語從句(which引導)和狀語從句(where引導);主句為the carrier or such other person must ...,在主句中,還有specifying引導的修飾成分。

  這個條文可譯為:如果承運人或代其簽發提單的其他人確知或者有合理的根據懷疑提單所載有關貨物的品類、主要標志、包數或件數、重量或數量等項目沒有準確地表示實際接管的貨物,或在簽發“已裝船,,提單的情況下,沒有準確地表示實際裝船的貨物,或者他無適當的方法來核對這些項目,則承運人或該其他人必須在提單上作出保留:注明不符之處、懷疑的根據或無適當的核對方法。

  除了在正式的法律文本中經常出現這種長句之外,在國際商事合同中,語法結構復雜的長句也比比皆是。例如:

  Party stops to deliver goods if the other party suspends payment to its creditor or generally is unable to pay its debts as and when they fall due or suffers the making of an administration order or has a receiver(including an administrative receiver) or manager appointed over the whole or any part of its assets or if any order is made or a resolution passed for its winding up(except for the purpose of amalgamation or reconstructionor if it enters into any composition or arrangement with its creditors or calls a meeting of its creditors with intent to enter into such an arrangement or composition or if it ceases to carry on business or the other party suffers the occurrence of any similar event.

  這個合同條款共127個單詞,主句為Party A stops to deliver goods,其他內容都是并列的狀語從句,這些從句中又有大量的并列成分和修飾成分。

  該合同條款可譯為:甲方當事人(可依下列情形)停止交貨:對方中止向其債權人付款或對其到期的債務無法支付或已接到有關部門對其發布的行政命令或其全部或部分財產已被破產財產管理人(包括行政管理人)、新任破產財務管理人接管的;(法院)已對對方做出了停 *清算命令或對方已有了停業清算決議(因合并或重組的停業清算除外)的;對方與其債權人達成停業清算協議或安排或召開以達成停業清算協議或安排目的之債權人會議的;對方終止營業或發生類似情況的。

  除了語法結構的復雜性之外,法律文件中常有些平常不大用的詞語,例如條約和合同的序言或前言部分,常有以whereas(鑒于)開頭的幾段,文件的最后則用in witness of(以資證 明)等詞。文件中常用herein, hereinafter, hereto,hereunder,therein, thereunder 等詞。

側如:

  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.(簽署人/本人特此冋意在中國生產與本商標名更相稱的新產品。)

  又如:

  In consideration of the mutual promises, covenants and conditions hereinafter set forth,the two parties of the contract hereto agree as follows.(鑒于以下確立的相互允諾,約定和條件,合同雙方在此達成如下協議。)

 

 

歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 四人麻将真正单机版的 福彩开奖结果查询更多 pk10高手计划群 山东鲁能中超最新消息 南京麻将老三番算法 喜乐彩开奖信息 股票投资特点 足球场尺寸 11选5中奖助手甘肃 喜迎棋牌官网手机版