當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律英語閱讀與翻譯教程(38)

 第一課  法律翻譯概述

 LESSON 1 What is Legal Translation About

 


 

  隨著經濟全球化的進程,世界各國在政治、經濟、文化等領域的交往盛況空前。在紛繁復雜的交往過程中,法律扮演著重要的角色:一方面,法律要求國際交往中的各方當事人要遵守其規定;另一方面,法律也為國際交往的順利進行提供保障。為了深刻理解并嚴格遵守 各國的不同法律制度,對各國法律進行翻譯就是一個不可或缺的過程。

  作為翻譯的一個專門領域,法律翻譯在我國扮演著越來越重要的角色。人類歷史的進步在很大程度上歸功于每個社會都能從別的社會文化中吸取于己有利的養料并融人本國文化。法律文化自然是其中的一個重要組成部分。法律翻譯對優秀法律文化的傳播的貢獻是不可否認的。近代以來,我國上至官方政府、下至民間學者都對外國法律、法學作品進行了大量的譯介。法律翻譯不僅推動了我國的法制近代化進程,而且對我國譯學的發展也作出了積極的貢獻。

  在國際交流日益頻繁的今天,法律翻譯的重要性更是不言而喻的:在國家的立法活動中,對外國法律的翻譯和研究幾乎成為我國立法活動的重要組成部分;在國際法領域,不論是雙邊或多邊條約,往往是在使用不同語言的國家之間締結的,特別是在各國使用本國文字締結條約的權利被使用公認的外交語言(如中世紀時的拉丁文,現代的英語、法語、漢語、俄 語、西班牙語、阿拉伯語)②取代以來,語言文字之間的相互翻譯成為條約、公約的締結和國際法遵守中不可或缺的組成部分;在國際貿易中,對交易對象國法律的熟悉,成為保證交易 順利進行的重要條件,甚至在國際留學中(比如到美國去讀LLM學位),在國內系統地學習留學對象國的被翻譯成中文的教材,也對日后的海外留學大有裨益。

一、翻譯與法律翻譯

  簡而言之,翻譯,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為,就是“換易言語使相解也”。就其功能而言,翻譯實際上是一種特殊形式的信息傳播。 整個翻譯活動實際上表現為一種社會信息的傳遞,表現為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關系。

  與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實原文的實質內容,還要盡量流暢通順。同時,法律翻譯又有其自身的特色。Susan Sarcevic認為,法律翻譯并不是用目的語中的概念和制度來替換源語法律體系中的概念和制度的簡單過程,而是一種法律轉換(legal transfer

)和語言轉換(language transfer)同時進行的雙重工作(double operation)。法律翻譯同時涉足三個領域,即法律學界、語言學界和翻譯界。因此,法律翻譯對譯者要求十分苛刻。 例如,在英漢、漢英法律翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識之外, 還要擅長法律英語這一特殊用途英語。法律翻譯通常包括的內容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。

  具體而言,法律翻譯具有以下不同于普通翻譯的特點:

  ()從譯者的角度而言,譯者要具備相當的法律知識,尤其是英美法的相關知識。

  世界上有兩個主要的法律體系,一個英美法系或普通法法系(common law system),另 一個是大陸法系或民法法系(civil law system)。而法律英語主要反映的是英語國家,即普通法系國家的法律文化,這就要求譯者對普通法系與大陸法系基本法律框架、法律制度、法律概念及其差異要有相當的了解,否則就會犯下低級錯誤,F列舉幾個例子:

1.consideration

  這個詞語是英語中常見的單詞,其意思為“考慮”。但是,在英美合同法,這是一個含義豐富的術語,是合同成立的基礎。我國法律界一般將其翻譯為“對價”或“約因”。比如在下面這個簡單的句子中If A signs a contract to buy a car from B for $5,000, A’s consideration is the $5,000, and B’s consideration is the car.如果譯者不知道該術語在法律中的特殊含義,而僅僅根據其在普通英語中的含義,將其翻譯為“考慮”,其譯文就要貽笑大方了。

2.cross-examination/cross-examine

  這是英美訴訟制度中的常見術語,英美法系訴訟中的一項重要制度,是有關雙方當事人對證人交叉盤問的一整套規范。一般翻譯為“交叉質詢、交叉詢問”。在英美法系國家的庭審中,不管是刑事案件還是民事案件,在通常的訴訟程序,只要有證人出庭,就有可能會接受 交叉詢問。由于交叉詢問是一種專業很強的法庭技術,所以一般對證人交叉詢問都是由雙方律師進行。比如,在下面這個簡單的句子中:The defense may cross-examine the prosecution witnesses. The prosecutor cross-examines the defense witnesses.如果譯者僅根據字面的意思,將cross-examine翻譯為“十字考試”,這就與原意相距甚遠了。

3.negotiable instruments

  這個術語是英美票據法中的常見術語,也是國際貿易中的常見術語,一般翻譯為“可轉讓票據或“可流通票據”,比如支票(check)、匯票(bill of exchange)和本票(promissory note)等。如果在國際商事合同中,僅根據字面意思將其翻譯為“談判工具”,這可能會對交易雙方產生嚴重的后果。同理,如果將negotiating bank翻譯為“談判銀行”’也是不正確的。一般將該術語翻譯為“議付銀行”,即購買或貼現匯票的銀行。

  以上僅舉三個例子來說明法律背景知識對于譯者的重要性,在其他課文中還有更多的例子,此處不再贅述。

  總而言之,法律翻譯工作對譯者的法律知識有著嚴格的要求,需要譯者具有深厚的法學功底、淵博的法學知識。這是因為各國法律語言的形成和發展都有其深刻、獨特的社會政治、經濟、文化背景,植根于本民族的歷史、傳統、風俗、信仰之中,從而要求譯者不僅要熟悉和通曉本國的法律文化和法律制度,而且還要了解和掌握與自己所熟悉的迥然不同的法律文化和法律制度,從而使譯作達到完美程度。如果遇到無法在譯文語言中找到與原文術語相對應的詞語時,譯者還要使用注釋、變通、創意等方法,借助意譯或照錄原文再加以解釋或 定義,以求譯文的讀者能夠理解原文所表達的意思和術語的真實含義。

 

  

歡迎24小時咨詢各類法律文件翻譯,各類合同翻譯報價。法高法律翻譯公司是你身邊最好的翻譯伙伴。 

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 体彩甘肃泳坛夺金开奖结果 州期货配资 北京十一选五分布走势图 002556股票分析 内蒙古快3推荐开奖结果 云南时时彩中奖规则 北京五分赛车开奖号码 2020年股票大盘 黑龙江风p62开奖号 私募股权基金配资