當前所在位置:首頁 - 信息庫

法律翻譯與普通翻譯的區別

翻譯即是"把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來";另一方面來說翻譯也是一種創造性的工作,好的翻譯等于創作,甚至還可能超過創作。

要做好翻譯工作要具備良好的政治素質、專業素質,更需要扎實的語言基本功。譯者應具有較強的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運用本族語言;具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經濟、文藝、科學、風土人情、民俗習慣等方面的社會文化。才能正確理解原文,完美地表達原作所要傳達的思想內容。

法律翻譯更是其中高端翻譯。正是因為受制于法律本身,法律翻譯必需要有嚴謹性兼由特殊的法律邏輯構成;法律翻譯不單單遵循著翻譯的基本性原則,同時也遵守著法律的基本性原則,在不改變原作者的表達意圖為前提條件下,運用法律嚴謹性、法律邏輯性、法律英語詞匯,所進行地翻譯。

法律翻譯是用法律的邏輯來進行翻譯,普通翻譯是用語言的邏輯來進行。因此法律翻譯首先必須要理解里面的法律條款,對譯員的要求也非常高。既要有資深的法律背景,也有用深厚翻譯功底。

所以法律翻譯與普通翻譯,有著相似但又不完全相同的翻譯形式,法律翻譯與普通翻譯的區別也就在此體現。

法高法律翻譯公司,為你提供最專業的翻譯服務

 

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 16年nba总决赛 安徽手机麻将 网络兼职赚钱工作 网赚兼职论坛 山西快乐十开奖走势图 棋牌游戏官网下载 大圣归来捕鱼游戏平台 北京快乐8最新开奖结果查询 车联网智能终端是什么 期货配资成本