當前所在位置:首頁 - 信息庫

十三個常見的漢譯英問題

 第一種情況:望文生義,不符合英語表達習慣的翻譯,即中式英語。這方面的例子很多,例如:

膠水譯成glue water(應為glue);
不準拍照譯成Don’t take picture(應為:No photographs);
當心碰頭譯成Be careful, head(應為:Mind your head / Lower your head);
拳頭產品譯成fist product,但fist這個詞只是握住拳頭,并沒有打出去的動作和力量,(參考:“knockout” product /“hard-punch” product / core product / product with a competitive edge / market-penetrating product);
科技旅游譯成technological tours,這給人的印象似乎是,旅游本身是技術性的 (參考:science-theme tours);
黃金地段譯作golden area,這是說金色地區?(試比較:prime /central/ideal location
把電視屏幕上的欄目名稱看世界譯作 Look the World,(試比較:Around the World / Window onto the World / Across the World 等);
經濟改革取得了巨大成就并且不斷深化譯成The economic reform has made great achievements and is deepening.(似應譯為:Great achievements have been made in the economic reform, which is developing in depth;等等。

第二種情況:不符合國際上通用慣例的翻譯,這主要是指一些常用的專門術語。這方面的例子也不勝枚舉,例如:
外向型產業譯成external directed industries (比較:export-oriented  manufacturing ) ;
保稅區譯為tax-protected zone (比較:bonded zone free-trade zone) ;
追求卓越管理譯為working for brilliant management (參考:in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ;
小商品博覽會譯為small goods / commodities fair (參考:general merchandise show / expo) ;
入境登記卡、年月日、入境事由、觀光休閑、返回常住地、定居分別翻譯成entry card, year/month/day, Your main reason for coming to China (only one), outing/in leisure, return home, settle down。按照英語習慣,這些應該分別譯為landing carddisembarkation form, day/month/year month/day/year, purpose of visit, pleasuretravel, returning home, settling in。

第三種情況:對漢語中某些地道的簡略語 (short-hand phrases) 的翻譯常常令人難以看懂。這方面的例子也是俯拾即是,例如:
五講四美譯成five stresses and four points of beauty (對照:five merits to advocate-civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote-lofty sentiments, refined language, good manners and environmental awareness.
三通一平譯成three-side connections and one site level, 成了三面連接一塊地是平的。(對照:three availables-Utility services, telecommunications and paved roads are available; and one accessible-You are accessible to leveled plant ground) ;
開發熱點地區譯成heating point of development, (參考:a popular destination of investors for development projects);
貨幣分房譯成monetary housing, (參考:the own-as-you-pay housing system;
好酒也要勤吆喝譯成Good Doing, Good Drumming, (比較:Good wine does need a bush, after all)等等。

第四種情況:意思走了樣的翻譯,即譯文同原文說的不一樣,有的差別不大,有的差別甚遠,例如:
把:購卡后(電話卡)可以修改密碼/此卡限北京市使用譯為please revise PIN; just used in Beijing (試比較:Pin number may be changed; inactive out of Beijing area) ;
旋轉果合(一種可以轉動的盛糖果的圓盤)譯為spinning fruit box (試比較:rotating dish for nuts and candies ;
進出口商品結構譯為foreign trade structure 試比較:the make-up composition of imports and exports;
在家自制礦泉水(指礦泉壺)譯為family made mineral water (試比較:You can make mineral water at home.; 等等。
把去機場的班車譯成 Airbus, 與歐洲制造的空中客車飛機雷同。(應為:airport shuttle bus airport shuttle)。
把空調公共汽車譯成air bus(應為 air-conditioned bus)。
不同的膚色,共同的青島啤酒”(廣告語)譯為 The same choice for different colors,其意思變成了都選擇不同的顏色。這里至少應該加上people一詞,翻譯成The same choice for people of different colors.(可以考慮:People’s skin colors are different-far and near; but their choice is the same-for Qingdao Beer.;

第五種情況:只管詞語的字面意思,不顧其特殊含義的翻譯。例如: 
仲裁員休息室譯成 arbitrators’rest rooms (可考慮: arbitrators’lounges recess rooms)。這里有兩點要注意: 一是英語里表示休息室的詞很多,不同的場合有不同的叫法; 二是restrooms通?偸侵笌, 包括分開寫的 rest rooms, 比如美國高速公路旁就有寫著 REST ROOMS 2 MILES AHEAD的巨大指示牌。
九月,相約在大連(指參加那里的國際時裝節)譯成 Dating in Dalian, this September。(可考慮Let’s Meet in Dalian in September.)須不知,這里的 date一詞是指青年男女之間的約會,而不是通常意思上的會面。
紐約有家一碟鹽(餐館名)譯成 There is a dish of salt in New York. (可考慮 An“A Dish of Salt”restaurant has been opened in New York.
把反對平均主義平均主義譯成egalitarianism。實際上,egalitarianism 是一個褒義詞,是指政治、經濟、法律地位均等的意思。否則人家會以為我們主張兩極分化,拉大貧富之間的距離。這里的egalitarianism可以用leveling-out來代替。
旅游的熱點譯成 a hot spot of tourism, 那么這里的 hot spot 就有可能引起麻煩,因為hot spot 可以被理解為place where (e.g.) trouble is likely (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)。(可以考慮:a popular destination of tourists / a popular tourist attraction / a Mecca of tourists。)
摸著石頭過河譯成 crossing the river by feeling the stones, ( 可以考慮:“wading across the stream by feeling the way,”so to speak。)

第六種情況:對于有些從英語翻譯過來的詞語,在翻譯成英語時本應用回譯的方法還原;可是有些人卻按漢語的字面意思或者發音加以重新翻譯,其結果是差之毫厘,失之千里或者是失去地道性。例如:
第一時間”(來源于英語的 prime time)譯成 first time;
卡丁車中的卡丁(來源于英語的 cadet)譯成 carding;
21屆世界大學生運動會譯成the 21st World Students Games, 而實際應為 the 21st Universiade, 等等。

第七種情況:有一些是非常蹩腳的錯誤百出的翻譯。例如,
免淘米譯為 needn’t wash rice ( 可以考慮:prewashed rice) ;
英雄高級純藍墨水,灌注各種金筆譯為Hero High Pure Blue Ink, Poured fountain pen ( 可以考慮“Hero”brand high-grade light-blue ink, suitable for all types of fountain pen) ;
多文種字處理排版系統是您在文字處理中高效省時、經濟方便的好幫手(廣告語)譯為 MWP is your economic and effective assistant, it can make your business easy. (可以考慮:Typographic word processing can make you very busy; but the MWP system can make the work really easy)。

第八種情況:有的英譯文走了樣,不但起不到正面的宣傳作用,反而會起反向宣傳的作用或副作用。例如:
一小時內免費上門送票” (某航空公司推出的新的服務項目) 譯成 Drop in to Give Ticket Free of Charge, 其意思是上門送免費機票(應該是: We offer free delivery service of air tickets at customers’ doorsteps one hour after booking confirmation.
把 海南島的天涯海角譯成The End of the World, 其意思是世界末日大難臨頭。要是這樣,誰還愿意到那里去旅游?(應該是 Land’s End / The Ends of the Earth
修建輻射型的道路譯成 to build radioactive roads, 請注意: 這里指的是受輻射污染的道路。這種情況下,誰還敢來投資?還不趕緊躲得遠遠的。ńㄗh改為:to build a system of roads radiating out in several directions to build a road system of wheel-spokes pattern)。

第九種情況:還有一些英譯文是在不了解中外文化差異的情況下生硬地移植的,其效果可想而知:對國外讀者來說簡直是莫名其妙。例如:
以外貿企業為龍頭譯成 with foreign trade enterprises as the dragon head。這里有兩個問題:一是在西方人心目中dragon 是個令人生畏的怪獸, 是個兇惡的形象; 二是國外的人不知道耍龍燈是怎么回事,當然也就無法知曉龍頭的作用。如果改為 with foreign trade firms as the locomotive flagship,用盡人皆知的火車頭或者旗艦作比喻,那么問題就迎刃而解了。

第十種情況:有時候所謂的譯文只不過是把漢字寫成拼音,這根本不能算做翻譯。例如:
治咳川貝枇杷露寫成 Zhike Chuanbei Pipalu ,等于沒有翻譯 (似應譯為: a cough syrup prepared with extracts from frillary bulbs and loquat leaves) ;
“……創業大樓譯成 …Chuangye Tower, 其中一半沒譯,一半譯錯了(實際上那座大樓并不是一座塔樓)。這里的創業大樓似乎可以譯為enterprise building。
刻有南天一柱、海判南天的巨石譯成huge stones engraved with Chinese characters“Nantian Yizhu” and“Haipan Nantian”。這叫誰能看懂?南天一柱、海判南天似可分別譯成 A Pillar Piercing into the Southern Sky, and the Sea Rising Against the Sky in the South。
上海皮鞋寫成漢語拼音 Shanghai pixie,非但沒有達到翻譯的目的,反而會引起莫名其妙的歧義,因為在英語中存在pixie 這個詞,它是指童話中的小仙子、小精靈。那末Shanghai pixie 就有可能被誤解成上海小精靈了。

第十一種情況:在對漢語原文沒有進行認真理解,并不知其所云的情況下就盲目著手按字面進行翻譯,其結果很可能是文不對題。例如:
超值享受譯為super value enjoyment (比較:enjoyment with extra benefits) ;
人文奧運譯作People’s Olympics (比較:Culture-Enriched Olympics);
科技奧運譯成High-tech Olympics (比較:Technology-Empowered Propelled Olympics );

第十二種情況:有時漢語原文的語言十分夸張,充滿了過度渲染的形容詞 (charged adjectives),這對于中國讀者來說是習以為常的事情。但是,如果照直譯成英語,西方人就難以接受。
例如:有的旅游廣告把自己那一塊地方說成是人間仙境,世外桃源,而且被翻譯成earthiy (原文如此) fairyland。其實 fairyland 是指神奇美妙的童話世界(比如可以說This toy-shop is a fairyland for young children),可在這里完全不適用。而且用 the Garden of Eden, paradise 等說法也不太合適。最好是用平淡樸素的詞語(比如a retreat / beaten track away from the hustle and bustle of the city), 這樣反而更加能被西方人所接受。
再比如,某個富于創新的科技園區,被描寫成這是一片神奇的土地,這對中國人來說是可以接受的,因為我們為自己的成就感到自豪,我們習慣于運用夸張的語言。但是,如果把它直譯為 This is a magic land / marvelous land / wonderland, 對西方人來說,它既沒有實際意義,又容易引起反感。還不如改用樸素具體的詞語來得實在:This is a place renowned for its abundance of talent and innovation.

第十三種情況:說話的語氣或口氣是否恰當也會影響宣傳效果。有些賓館飯店的旅客須知就是以居高臨下、盛氣凌人的口氣說話,那么這種宣傳材料就很可能給人留下不好的印象。例如:    
旅客登記時,須憑足以證明本人身份的有效證件,并說明住宿原因。
旅客必須遵守賓館飯店的規章制度,服從工作人員的管理,愛護飯店的公共財物。
對違反上述規定的旅客,飯店有權責成改正。其英譯文的口氣當然也是十分生硬。 
■ Guests are requested to show their own valid papers to prove their identities and to tell the reason for lodging when they check in at the hotel.
■ Every guest has the obligation to abide (by) the rules and regulations of the hotel, cooperate with the personnel in carrying out their duties and take good care of the property in the hotel.
■ The authority of the hotel has the right to reason with anyone who has violated (the) regulations mentioned above. (
黑體是后加的)
上述規定顯然已經不能適應當前改革開放環境的需要。如今的賓館必須用非?蜌獾目跉鈱腿苏f話才行, 因為顧客是上帝。其中包括要求客人遵守有關的規定,也必須非?蜌。試比較下面的幾種表達方法(參考英語國家飯店的有關規定):
■ Please help us to speed up your check-in by presenting your ID.
■ Our guests are kindly expected to heed the rules and regulations. Your cooperation will be appreciated in making our services effective.
■ In the unlikely event that something in the room is broken or damaged, please let the Floor Desk know immediately.
■ If you find the robe in the bathroom to your liking, you are welcome to contact the Front Desk for a purchase deal.
■ If your departure time does not coincide with our 12 Noon checkout timing, please call our Reception Desk and every effort will be made to accommodate you.

這十三個方面只是一些常見的現象,并不很全面。為什么會出現這些問題呢?從翻譯者本身來看,他們可能學習了十幾年的英語,通過了六級甚至八級考試,但并沒有真正掌握英語,沒有實際運用能力。他們以為英語同漢語在思維和表達方式上都是一樣的,把漢語翻譯成英語很容易,無非是將二者對號入座亦步亦趨。由于翻譯者自我感覺良好,也不會想到把自己翻譯的東西拿出去請人審查一下,把把關;而且給他們布置翻譯任務的人也沒有考慮到這種必要,所以,大量的不合格的翻譯成品就泛濫開來。

為了保證翻譯的質量,從翻譯者的角度來說,必須嚴肅認真地對待自己的任務,在著手翻譯之前要去尋找根據、查找資料、尋求指導,在翻譯的過程中要多查字典和參考書。要做到精心設計, 精心施工。在通常情況下,這一點是很容易做到的。比如,在翻譯入境登記卡時,只要翻一翻國外編寫的旅游英語課本就能找到根據。翻譯飯店的注意事項時,查一查國外出版的款待業英語教材就能找到參考。關鍵是要用心和花力氣。做一名翻譯人員,必須經常不斷地學習,要擴大和更新知識,要研究新問題和新方法,使自己不斷地得到提高,以適應不斷變化的新情況。

www.123396.live

 

友情鏈接:  法律翻譯   廣州翻譯公司   合同翻譯   大成律師事務所   德恒律師事務所   廣州翻譯公司   福州翻譯公司   中日翻譯   上海翻譯公司   廣州翻譯公司   翻譯公司   大連翻譯公司 

滬公網安備 31011502009851號

号码预测 神来棋牌游戏下载 2007中超积分榜 体彩浙江6十1开奖查询 九游棋牌游戏? 股票开户个数规则 波克棋牌游戏官网 今日竞彩足球推荐唯彩 闲来四川麻将 靠谱的网赚 心悦吉林麻将安卓下载安装